Borges in Spain, Extreme Weather Events, Interviews, JAAM 27, and Summer Flings

Borges in Spain

My brief review of Jorge Luis Borges’ Selected Poems has been reprinted in the Spanish/English online literary magazine Yareah.com, in their fifth issue, which focuses on the intriguing and apt combination of Borges and the Kabbalah.

This is the third issue of Yareah I have seen, and they are always interesting. Yareah is keen for more contributors, and if you do contribute, you get a rather nice online profile on their site – so, if you are intrigued, check them out.

Extreme Weather Events Reviewed

Mike Crowl has posted a review of my first short fiction collection, Extreme Weather Events, on his blog. Mike chose EWE as the book to take with him on a recent visit to hospital – as you’ll see from his blog post, I did suggest that EWE wasn’t the ideal post-op book, being quite dark and all, but he got a fair bit out of it all the same.

Author Interviews: 2008 revisited, and my first interview for 2009

Within the next week or so, I’ll be posting an interview with New Zealand author Sue Emms on my blog. I will be aiming to run roughly one per month this year, assuming enough willing victims fall into my net. In case you haven’t seen them, or are feeling nostalgic, I ran interviews in 2008 with the following authors:

Helen Lowe
Harvey Molloy
Helen Rickerby
Jeanne Bernhardt
Tania Hershman
Lee and Nogi Aholima

JAAM 27 Reminder

A wee reminder that submissions for Issue 27 of JAAM magazine, edited by Ingrid Horrocks, close at the end of March.

Things I’ve Been Enjoying Lately

A carefree late-summer selection …

Facing Pages

This article was originally published in a fine line, the magazine of the New Zealand Poetry Society.

Facing Pages

Translation is a strange business. Take these two translations of a four-line poem by Osip Mandelstam:

Into the distance disappear the mounds of human heads
I dwindle — go unnoticed now
But in affectionate books, in children’s games
I will rise from the dead to say: the sun!

(quoted as an epigraph to Gene Wolfe’s novel The Sword of the Lictor)

Mounds of human heads are wandering into the distance.
I dwindle among them. Nobody sees me. But in books
much loved, and in children’s games I shall rise
from the dead to say the sun is shining.

(from Osip Mandelstam, Selected Poems)

The first version is my favourite poem. The second – well, it’s OK. Yet they are both translations of the same four lines of Russian poetry.

What’s so special about poetry in translation? Well, for one, only the best poetry from other languages tends to be translated into English, so in picking up a volume of translated poetry, there’s a reasonable assurance that there will be some good stuff inside. For another, I like poetry to surprise me, and I’ve found that there’s more chance of being surprised by poets and poems from languages other than English. This isn’t to claim that poets in English are unimaginative; but the poetic tradition in other languages differs from the poetic tradition in English, and a good translation will preserve the “otherness” of the source poem. Beauty and strangeness — the perfect combination!

When the Iraqi poet Basim Furat lived in Wellington, I attended several readings at which he read in Arabic, and Mark Pirie then read a translation of the Arabic poetry into English. Arabic poetry is about as far removed from the unrhetorical, conversational tone of most New Zealand poetry as it is possible to get: Arabic poetry is rich in extended metaphor, imagery, and rhetoric. I couldn’t get the hang of it at all at first, but after hearing it a few times together with the translations, I have grown to appreciate the style. (Many of the translations into English of Basim’s poems are included in his collection Here and There.)

My favourite format for books of translated poetry is to have the original and the English translation on facing pages. This goes both for languages that I can puzzle my way through armed with a dictionary and dim memories of language lessons (Russian, and to a lesser degree French, Spanish and Maori); and those I’m completely out of my depth in (German, Norwegian). It’s like opening one Christmas present and finding another one inside: the poem in English on the right and, its riches less accessible, the original poem on the left.

Two of my favourite poets are Anna Akhmatova and Paul Celan. While Celan is notoriously cryptic, Akhmatova writes in clear, classical Russian. Nevertheless, her poetry presents the same problem for the translator as does most Russian poetry: to rhyme or not to rhyme. Russian is a very regular language, every bit as declined and conjugated as Latin, and sense does not depend on word order. This means that the rhyming resources available to the Russian poet are much greater than those available to the poet writing in English.

Many translators of Russian poetry attempt to preserve the rhyme scheme, or at least come up with an equivalent scheme. In even the most highly skilled hands, however, this creates the risk that the translation will stray too far from the sense of the original for the sake of finding rhymes. On the other hand, unrhymed translations are inherently less “Russian”. It’s a choice with no obvious right answer, and the translators of my Akhmatova Selected Poems have rhymed, or not rhymed, as seems best to them for each poem. It’s a fine collection and a good introduction to a wonderful poet.

But if the translator of Akhmatova faces problems, these pale beside those faced by the translator of Celan, a poet who exudes difficulty and breathes paradox. Michael Hamburger’s introduction to the Celan Selected Poems is a testament both to the difficulty of Hamburger’s task as translator, and to the zeal and commitment with which he pursued this task.

The previous paragraph reads like a “Danger-Keep Out!” warning posted on the approach to Celan’s poems, but I’m not trying to put you off. Despite their difficulty, these poems are wonderful: fascinating, endlessly inventive. I don’t speak German, but as I look between the translation and the original, the German roots of English words start popping out at me, and I can begin to see why the translator has made the choices he has, and how he has attempted to translate what many would regard as the untranslatable.

I was given book tokens for Christmas. I’ve just used some of them to buy a copy of Jorge Luis BorgesSelected Poems (read my subsequent review). Facing pages again, this time Spanish and English. I open the book and my eyes flick from right to left and back again. In the space between the facing pages, a new poem grows.

– Tim Jones

Books cited

Gene Wolfe, The Sword of the Lictor, Volume 3 of The Book of the New Sun (Arrow, 1992)

Osip Mandelstam, Selected Poems, translated by Clarence Brown and W. S. Merwin (Penguin, 1977)

Basim Furat, Here and There, edited by Mark Pirie (HeadworX, 2004)

Anna Akhmatova, Selected Poems, translated by Stanley Kunitz with Max Hayward (Collins Harvill, 1989)

Paul Celan, Selected Poems, translated by Michael Hamburger (Penguin, 1990)

Jorge Luis Borges, Selected Poems, edited by Alexander Coleman (Penguin, 2000)

Book Review: Jorge Luis Borges, Selected Poems, edited by Alexander Coleman (Penguin, 2000)

Jorge Luis Borges is best known in the English-speaking world as a writer of stories and essays, but it was as a poet that he first became known in his native Argentina. His Selected Poems gathers together translations of his poetry by a number of different highly talented hands. I opened it with some trepidation, wondering whether the poetry could possibly be as good as the fiction: I’m delighted to report that it is every bit as good.

The Selected Poems prints the Spanish original of each poem on the left and the English translation on the right. The translators have done a fine job of transporting Borges’ characteristic concerns and his clarity of expression from Spanish to English. Borges’ great interests – time, the infinite, doppelgangers, the mortal hazard posed by mirrors – are as omnipresent in the poetry as in the prose, but are expressed with even greater economy in the poetry, which swoops between the private and the universal with almost dizzying facility.

Borges’ work is at once funny and profound, tragic and comic, mired in dread and rife with beauty. In my opinion, Jorge Luis Borges was the greatest writer of the twentieth century.

Some Borges links